constdr: (Bang!)
constdr ([personal profile] constdr) wrote2011-01-26 09:18 pm
Entry tags:

Перечитывая Желязны или lost in translation

Lord of Light
He smelled the smells of commerce and listened to the cursing of the sailors, both of which he admired: the former, as it reeked of wealth, and the latter because it combined his two other chief preoccupations, these being theology and anatomy.


Князь света
Он жадно вбирал в себя запахи товаров, вслушивался в перебранку матросов, он обожал и то и другое: от первого несло богатством, второе соединяло в себе оба остальных его увлечения — теологию и анатомию.

Pán světla
Princ vnímal různé vůně a naslouchal pokřikování posádek.
Měl obojí rád, protože v tom cítil bohatství obchodu a zdraví mladých lidí.


Не, ну не ё-маё, а?
Что чешскому переводчику помешало перевести такой маленький но весёлый момент?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting